۱۳

ایرانیان با سواد و بی‌بی‌سی

دقایقی پیش اخبار شبکه‌ی یک بی‌بی‌سی را نگاه می‌کردم. ظاهراً سفارت ایران مراسم بزرگداشتی را برای زلزله‌زدگان بم برگزار می‌کند. تلویزیون بی‌بی‌سی با فردی به نام خلیل‌نژاد امروز صبح مصاحبه کرد و از او پرسید که آیا در این مراسم شرکت می‌کند یا نه؟ این آقا با انگلیسی شکسته‌بسته و اسفناکی گفت که با وجود اینکه اعضای خانواده‌اش را در بم از دست داده است در این مراسم شرکت نخواهد کرد چون دولت ایران هیچ کاری برای نجات جان مردم نکرده است. در اینکه دولت یا حکومت در خیلی جاها قصور کرده است تردیدی نیست، اما کار بی‌بی‌سی کاری خنده‌دار بود. با کسی مصاحبه می‌کردند که نه سخنانش انسجام منطقی داشت و نه حتی انگلیسی را درست صحبت می‌کرد. حتی ابتدایی‌ترین ساختارهای زبان انگلیسی را نمی‌دانست. شما تصور بکنید کسی که سال‌ها در لندن زندگی کرده باشد و انگلیسی را بدین نمط سخن بگوید، چه کاره است؟ اینها از میان پیغمبرها هم جرجیس را انتخاب کرده بودند. یکی نیست به آن آقا بگوید شما که مقصودت را به طور عادی نمی‌توانی با انگلیسی سلیس و روان بیان کنی، چه اجباری داری که در شبکه‌ی تلویزیونی بی‌بی‌سی برای مصاحبه حاضر شوی؟ خداوند شعور عنایت کناد!
بعدالتحریر: امشب نکته‌ای را که شاید بدان توجهی نکرده بودم باید متذکر شوم. این آقا ظاهراً ۶ نفر از بستگانِ خود را در زلزله‌ی بم از دست داده بود. اهمیت انتخاب این فرد برای مصاحبه از این رو بوده است. اما جهتی که برای من مهم بود تصویری است که از ایرانیان در رسانه‌های عمومی انگلیس مطرح می‌شود. نامِ این آقا را هم تلویزیون سراسری بی‌بی‌سی اعلام کرده بود. با گفتن من چیزی نه از آن کم می‌شد و نه به آن اضافه. در ضمن، دریافتن سطح نازل ارایه‌ی مطلب هم ربطی به دانش یا فضل‌فروشی ندارد. اگر کسی به ضعفِ بیان مطلبی ایراد بگیرد نمی‌توان او را فضل‌فروش دانست.

  1. من نمی دانم آن آقا که بوده و سالها در لندن چه می کرده است. اما او همانقدر حق دارد در تلویزیون حضور پیدا کند که هر با سوادی حق دارد. مگر بی بی سی مختص تنها فرهیخته گان بی فرهنگ یا با فرهنگ است. حتما خبر دارید که ما در داخل و خارج هزاران دیوانه و کر ولال و…داریم نظر شما در باره آنها چیست؟ اگر آنها کسی را از دست داده بودند و….باید آنها را قایم می کردیم یا…

  2. داريوش گفت:

    حمیرا خانم عزیز
    مقصود من تخفیف کسی یا طعنه زدن در سطح دانش کسی نبود و نیست. کاش شما هم این مصاحبه را می‌دید و آن وقت می‌فهمیدید چه می‌گویم. حرفی هم که درباره‌ی کرها یا لال‌ها گفته بودید مطلقا ارتباطی به موضوع نداشت. این مصاحبه تنها یک ژست سیاسی در برابر اقدام سفارت ایران در لندن بود. برای چنین کاری نمی‌شود با کسی مصاحبه کرد که از ابراز سخنان معمولی خودش هم عاجز است. فرق است بین اینکه کسی را در خیابان پیدا کنند و با او مصاحبه کنند و کسی را دعوت کنند به استودیو و تصویر و سخنان او را مستقیم از تلویزیون پخش کنند. انصاف بدهید که قضیه به این سادگی نیست. تنها حسی که به من دست داد این بود که کسی دارد ما را مسخره می‌کند. من هم برای بی‌بی‌سی تعریف نگذاشتم که مختص چه کسی هست یا باید باشد. بی‌بی‌سی خودش اصول و قواعدی دارد و باید این کار را با آن اصول سنجید. شما وقتی می‌خواهید برنامه‌ای بسازید با کیفیت خوب، سراغ بی‌تجربه‌ترین فرد می‌روید؟

  3. alireza گفت:

    دلیلش هر چه باشد . استفاده ی ابزاری هم شده باشد یا نشده باشد. فقط میتوان دراین باره گفت با بردن نام انهم با این جمله / یکی نیست به آن آقا بگوید شما که مقصودت را به طور عادی نمی‌توانی با انگلیسی سلیس و روان بیان کنی، چه اجباری داری که در شبکه‌ی تلویزیونی بی‌بی‌سی برای مصاحبه حاضر شوی؟ خداوند شعور عنایت کناد!/ دید و بر خورد اصلا درستی نمینماید و با خواندن ان احساس دیگری از من خواننده میدهد که ممکن است احساس واقعی شما ی نویسنده که به اینگونه با ین ظرفیت بهر حال بیان شده است دور شده باشد .
    پایدار باشید وبا توجه به تجربه اشاره می کنم قسمت نظرات برای ه باور شود نوشتن می باشد که دور از هر گونه اتها م یا بد دلی است و امیدوارم این اشا ره نیز باور شود وگرنه نوشتن اینجا بیهوده و فقط مایه ی دل ازاری است

  4. Zishad گفت:

    آی گفتین…اینجا هم چند روز پیش سی بی سی شبکه ی خبری کانادا با یک همچین آدمی مصاحبه کرد که آدم خجالت می کشید. بعضی ها حتی شده به قیمت مسخره کردن خودشان هم باید جلوی دوربین خودی نشان بدهند….

  5. دوست عزیز. من که به شما گفتم هیچ شناختی در باره این فرد ندارم. مصاحبه را هم گوش نکرده ام . من فکر می کنم بهتر بود شما کمی در این باره واضح تر صحبت می کردید. چون وقتی اطلاعات کافی نمی دهید چنین برداشتهایی می شود. اینطور نیست؟
    پایدار و خرم باشید

  6. amir گفت:

    سلام آقا داریوش جان. به گمانم انگلیسی شما خیلی عالی هست. با اینهمه اجازه بدهید دیگران هم وجود داشته باشند. آخر این مسایل اینقدر مهم نیستند که شما پیوسته دنبالشان هستید. به جان عزیز تان جهان پر است از کسانی که غلط حرف می زنند و نادرست می نویسند- مثل بنده- و زبان خارجی نمی دانند و اگر میدانند تلفظ شان صحیح نیست. منظور شما چیست؟ چقدر باید به شعور مردم خندید؟ چقدر ذره بین باید برداشت و عیب جویانه سراغ آدم و عالم رفت؟ امیدوارم نیازرده باشم تان. از شما چیزهای بسیار خوب می خوانیم و بابت آن متشکریم.

  7. reza گفت:

    سلام
    Sorry, i am very clumsy at farsi type so i will put my cooment on english. actually i also saw this program.i agree with u dear dariush. this gentleman was not able to speak a single sentence in proper english. if somebody as a representative of iranian community is going on bbc tv he must be able to speak in fluent english or he can speak farsi.
    however it was better if u had not mention the name of this person.
    anyway i have found ur site for a few days and i am really enjoying it.movafagh va pirooz bashid.

  8. Aziz گفت:

    داریوش عالم، هیچ آدمی که با حداقل شناختی از موسیقی کلاسیک و فرهنگ غرب، اسامی که شما برای عناوین موسیقی های که اخیرا به این صفحه اضافه کرده اید، را استفاده نمی کند. از شماکه احساس فرهیختگی می کنید باید بعید باشد!
    هیچکسی به قسمت دوم کنسرتو پیانوی راخمانینف نمی گوید آداجو…

  9. داريوش گفت:

    آقای عزیز خان بهانه‌جو
    این اسامی را عینا از روی عناوین موجود در آلبوم اصلی منتقل کرده‌ام. پیشتر از این هم در بخش افزایش طربستان توضیح داده‌ام که دانش موسیقی کلاسیک ندارم و ادعایی هم در آن ندارم. اسامی لاتین که برای نام فایل‌هاست به همین دلیل انتخاب شده است. در فهرست طربستان هم امکان نوشتن توضیح مفصل و مبسوط و نام مطول قطعات وجود نداشت. این نام را بر اثر رخمانینف من نگذاشته‌ام. منتشر کننده‌ی سی‌دی‌ها این نام را گذاشته است و عین نامِ آن بخش از کار راخمانینف همان آداجیوی . . . است:
    کمال سر محبت ببین نه نقص گناه
    که هر که بی‌هنر افتد نظر به عیب کند

  10. Aziz گفت:

    عزیز جان من بهانه نگرفتم بی هنر هم خودتی که بجای پرس و جو و قبول اشتباه مغلطه می کنی و شعر می گویی ( چرا ایرانی ها شعر را دمپایی کردن هر چی می خواهند بگویند …)، چیزی از موسیقی کلاسیک سرت نم شود، ( مچ شما آدمهای جدی، که در بین بچه های به اصطلاح ادبیاتی کم هم نیستند و فلسفه ادبیات و.. غربی را بهشان بدی نقد هم می کنند و لی هیچ رابطه ی با کوچکترین مناسبات پایه ای فرهنگ غربی ندارند را براحتی همین جاها می شود گرفت!) حداقل موسیقی ایرانی که می فهمی عزیز : کاری که تو کردی مثل این است که پر کن پیاله شجریان را بگوی: درآمد ماهور-شجریان/ کمی هم از این پرت تر، درست است که لحن من آنچنان شسته و رفته نیست ولی بجای متلک بمن باید می رفتی پرسو جو می کردی حداقل یک چیزی یاد می گرفتی ! اشتباه کردن و ندانستن عیب نیست! قبول نکردن حقیقت و به من انگ زدن بد است! این رفتار شما هم کلا از منش فکری شما می آید، متاسفانه من انتظار دیگری نیز نداشتم! خیلی ژست جدی و فاخر بودن و اینجور چیزها دارید که بنظر من مجموعه آنها نیز بیشتر از هرچیز دیگری نتیجه یک فرهنگ مرد سالار سنتی و رشد نکرده است. نگو که تو من رانمیشناسی؟ من از این چیزهای که در این مدت اینجا خوانده ام می گویم و خود از کافی نیز برای این منظور بیشتر است. بدور از توهین من را یاد دارو دسته علی دشتی و.. می اندازی که دشمن خونی نیما بودند!

  11. افشين گفت:

    احتمالن بی بی سی می خواسته سمبلی از مخالفان حکومت عرضه کند و بدین طریق آنها را بی مقدار جلوه دهد.
    در همان شهر می توانستند با بسیاری مصاحبه کنند که هم علم سیاسی داشتند و هم زبان دان بودند.
    راستی طرز نوشته ی شما طوری ست که می تواند ایجاد سو تفاهم کند. همه کس بدنبال دریافت مغزه ی گفتار نیستند.

  12. Aziz گفت:

    حضرت استاد این بابا تنها بمی بود که بی بی سی تونسته بود پیدا کنه! از قرار فقط اون بابا مشکل انگلیسی نداشته 🙂

  13. Hossein jadidi گفت:

    My dear fellow Iranians:
    As someone who, due to circumstances, has been un-educated in both Farsi and English, (hence writing in this foreign tongue), I have to agree with Dariush a little, as far as the BBC’s behaviour is concerned.
    Even though the interviewee did not deserve to be criticised for his weak command of English language.
    To give another example of the BBC, a few years ago they showed a programme about the campaigns of the ALEXANDER in Persia.
    The English historian travelled to Iran and discussed with Iranian people the effects of the Alexander’s conquest.
    But strangely enough, he did not talk to a single Iranian historian, or even an educated Iranian!
    All his interviews were conducted with “Taxi drivers, truck drivers and owners of donkeys carrying his equipment over the zagros mountains into Khozestan!
    In England however, English historical programmes are not conducted with the assistance of the English taxi drivers!
    I wrote to the BBC asking why was it not considered important to involve any Iranian view of history? – I received no reply!
    It’s a great pleasure for me to see Iranians who keep our language and culture alive. – I ,on the other hand, and to my shame, have nothing to contribute.
    Regards, Hossein.

|