April 20, 2006

« يک تصوير و دنيايی راز | صفحه‌ی اصلی | عشقِ بی‌فرزانگی ديوانگی است »

در حديث ديگران

خوشتر آن باشد که سر دلبران / گفته آيد در حديث ديگران!

۱. می‌گويند روزی بنجامين فرانکلين، از دوستان نزديک تام پين، به او گفت: «هر کجا آزادی هست، وطن من است». تام پين در جواب می‌گويد: «هر کجا آزادی نباشد، وطن من است». شهروندی برای او به معنای الغای جهانی استبداد و بی‌عدالتی بود: «وقتی بتواني درکشوری بگويی که: «فقرای من خوشبخت و راضی هستند؛ نادانی و پريشانی در میان آن‌ها نيست؛ زندان‌های من خالی از زندانی‌اند، خيابان‌ها گدا ندارند؛ کهنسالان بر سر کار نيستند، ماليات‌ها ظالمانه نيست؛ دنيای منطقی و عقلی دوستِ من است چون من دوستِ سعادت و خوشبختی‌ام»، وقتی این حرف را بشود گفت، آن وقت است که آن کشور می‌تواند به قانون اساسی و دولتِ خودش ببالد».

بر گرفته از درآمد کتاب «تام پين: يک زندگی سياسی» نوشته‌ی جان کين

۲. اين ابيات مثنوی حضرت مولانا هم سخت به کار اين ايام می‌آيند:
کنده‌ای را لوطیی در خانه برد
سرنگون افکندش و در وی فشرد
بر میانش خنجری دید آن لعین
پس بگفتش بر میانت چیست این
گفت آنک با من ار یک بدمنش
بد بیندیشد بدرم اشکمش
گفت لوطی حمد لله را که من
بد نه اندیشیده‌ام با تو به فن
چون که مردی نیست خنجرها چه سود
چون نباشد دل ندارد سود خود
از علی میراث داری ذوالفقار
بازوی شیر خدا هستت بیار
گر فسونی یاد داری از مسیح
کو لب و دندان عیسی ای قبیح
کشتیی سازی ز توزیع و فتوح
کو یکی ملاح کشتی هم‌چو نوح
بت شکستی گیرم ابراهیم‌وار
کو بت تن را فدی کردن به نار
گر دلیل‌ات هست اندر فعل آر
تیغ چوبین را بدان کن ذوالفقار

(273 کلمه)

مطالب مرتبط

...

کتاب، ناموس آدم کتاب‌باز است

چند سياست‌مدار عصبی در آمريکا

چاک جهل و حمق . . .

پازل تاريخ و چند حاشيه‌ی ديگر

دو حاشيه

در فضيلت شجاعت و صراحت

نظرها (3)

كاش ميشد ترجمه عربي مناسبي از شعر مولانا تهيه كرده و در اختيار غيرتمندان عرب قرار داد! با اتفاقات اين ايام و موضع آنان در قبال وحشيگريهاي اسرائيل مناسبت دارد.

عجب! یه صدايي، يه ندايي. بابا دلمون برات تنگ شده داريوش جان. حالا عيب نداره، قراره چند وقت ديگه دور هم جمع شيم، بهت زنگ مي زنم.
ارادتمند

با سلام آقای محمد پور
پیام من مربوط به مطلب مربوط به خبر بازتاب در لینکدونی است. از لحاظ معنایی پست دکترا را نمی توان فوق دکترا ترجمه کرد چون نیک می دانید که ترجمه ی پست،فوق نیست. به نظرم این غلط مصطلحی است که در ایران پیش آمده است. راستش من راجع به کشورهای انگلیسی زبان اطلاع ندارم و اگر شما اطلاعاتی به من بدهید سپاسگزار خواهم بود ولی در فرانسه دوره ی پست دکترا صرفاً یک دوره ی تحقیقاتی است که پس از دکترا فرد انجام می دهد و در پایان نیز گواهی گذراندن این دوره به فرد اعطا می شود که از نظر یافتن کار به او کمک می کند ولی این گواهی یا مدرک دانشگاهی نیست.اگر اطلاعات بیشتری از کشورهای دیگر هم دارید ممنون می شوم که مطلع شوم.
پیروز باشید

***

درست می‌گويید. تعبير «فوق دکترا» را تنها با مسامحه می‌توان به کار برد. اما به هر حال می‌توان از آن استفاده کرد و مراد آگهی‌دهندگان هم همين بوده است. کسی که خود دارد دوره‌ی پژوهشی پست-دکترال را می‌گذراند، همان گزينه را علامت می‌زند.

نظر بدهيد

(نظر شما پس از تأييد منتشر خواهد شد. نيازی به دوباره فرستادن نظر نيست.)

Free counter and web stats